在全球疫情蔓延下,各个领域的跨国在线交流需求猛增。对于这种会议往往有多语种沟通的需求,比如跨国的大型会议、峰会、展会,或者业务员与国外的客户沟通大型项目,“口译员”的角色不可或缺。
然而,国内的参会人员都要先听发言人以原文说一次,再听口译员用中文说一次,再加上远程开会,口译员需要不断“插话”、“打断”演讲者,使得听者都只能断断续续地传达、接收信息,不仅花费时间是单一语种的一倍以上,效果更是大打折扣。
为解决这一问题,华为云会议推出的同声传译功能,可以让口译员以“口译员”角色参会,在不打断主讲人讲话的情况下,将主讲内容翻译成其他语言,并通过华为云会议的特定通道将口译员的声音实时传达给相应的参会者。对于参会者来说,只需要在会议页面选择自己需要收听的语言就可以了。
在开会过程中,口译员可以选择听到原声或者其他口译员的声音,而参会者只会听到自己所选语言频道的口译员声音,互不干扰,听得真切。当发言人是本国语言时,对应的口译员只需要关闭自己的麦克风,收听本语言频道的参会者就会自动听到原声。
华为云会议客户端的 “同声传译设置”中可添加多个传译员组,且每个传译员组可添加1名或多名传译员进行轮流翻译。
除了系统默认的11种国际常用的语言外,华为云会议还可以添加“自定义传译语言”,你可以进入管理者后台,将收听频道的显示名称设置为外文版,方便收听者快速选择出自己需要收听的语音频道。
口译员进入会议后将会自动提示被设定为口译员角色
华为云会议还支持接力传译。对于口译员来说只是完成两国语言之间的双向口译,其他国家的发言人发言时口译员是听不懂的,这时只需要增加一个中间语言的口译员,比如“英语”,口译员通过收听“英语”频道的翻译,再转译成其余语言就可以了。文章来源:https://www.toymoban.com/news/detail-538934.html
本文由华为云发布。文章来源地址https://www.toymoban.com/news/detail-538934.html
到了这里,关于华为云会议推出同声传译功能,不错的边说边译体验~的文章就介绍完了。如果您还想了解更多内容,请在右上角搜索TOY模板网以前的文章或继续浏览下面的相关文章,希望大家以后多多支持TOY模板网!